top of page

Working Mothers

Public·67 members

Landon Rogers
Landon Rogers

La Ronde Subtitles English



ALBANY, NY (01/28/2016)(readMedia)-- LA RONDE (France, 1950, 97 minutes, b/w, in French with English subtitles, directed by Max Ophüls) will be shown on Friday, February 12, 2016 at 7:30 p.m. in Page Hall, 135 Western Avenue, on the University at Albany's downtown campus. Sponsored by the New York State Writers Institute as part of its Spring 2016 Classic Film Series, the screening is free and open to the public.




La Ronde subtitles English



The transfer overall is a step up from La ronde but leaves a little room for improvement. The supplements are decent but the lack of a commentary makes the higher price point more questionable. But for admirers of Max Ophuls' work they will still find plenty on here that will make it worthwhile.


Fairy Princess Minky Momo, the TV series, is one of those backlog shows that I have been wanting to see for quite a while. Alas, I have only come across the first episode with English subtitles up to the writing of this review, but the follow up OVA of 1985, La Ronda in My Dream, is easier to obtain. So I suppose I will start my foray into Minky Mono-land with this production. This reminds me in a way to GoShogun, a mecha series from 1981, where my only exposure has been to the Goshogun: The Movie (a recap) and GoShogun: The Time Etranger (one of my all time favorite anime). And the irony, in two points, both shows are from the studio Ashi Production and the main female protagonists (Minky Momo and Remy Shimada in Goshogun) are voiced by Mami Koyama (again a favorite). Could be coincidence, but maybe not?


In December 2016 and January 2017 Andreas Fickers and I produced a binaural radio play on the history of Kunstkopf stereophony in the 1970s and 80s that was aired by radio 100komma7 on June 11, 2017 (a description of the radio play can be found here). Although it was in German, the radio play reached an international audience through my English project blog page. Not surprisingly (we were thinking about producing an English version of the radio play) I received requests for English subtitles. To provide our readers/listeners English subtitles we had to answer two questions: first of all, how could we easily generate the English subtitles, and how should we then insert the subtitles into the radio play?


Manually generating subtitles can be a very time consuming and tedious task - even for a 21 minutes radio play. So we looked for digital means that could help us to partially automatize the process. While we commissioned a traditional (human) translation of the German script, we used an online automated transcription service (trint) to generate a (German) transcription of the radio play. The speech recognition was of rather mixed quality (some parts were transcribed fine, some with many little language errors), however our main idea was to get a transcription file (*.srt) with computer generated time-codes. Next, we manually copied the English translation into the different sections of the German transcription file. This file could then be added as subtitles to a slideshow that we uploaded as video file to youtube (see below). Finally, we used the youtube subtitle editor to correct the timing, and to add some additional subtitles for parts that were not included in the automated transcription. The YT editor is very easy to use so that the final editing could be done swiftly.


We answered the second question, how to include subtitles in the radio play, by producing a slideshow to go along with the radio play. Instead of having a black screen with the subtitles, Werner Bleisteiner used historic images, photos from the production process, and as a special feature a small video sequence from one of the scenes (see 07:27-08:06) to compile a 21 minutes slideshow that is synchronized with the radio play. Many thanks, Werner, for the wonderful slideshow!


Although we still had to invest a lot of manual labour, we found that the automated transcription service and the youtube subtitles editor were helpful digital tools to support us in generating English subtitles for our German radio play. The result of our joined efforts can be found here: 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

Members

  • Facebook
  • Twitter
bottom of page